最近落幕的太陽花學運有個標語"自己國家自己救"
雖然我到現在仍不太懂這句中文的真正涵義及要表達的訴求,
但看到下排的英文就頓時意會到中文字的含蓄及博大精深呀,
若直接說出那英文豈難登大雅之堂?
而且我覺得這中英文是不搭嘎的,下排的英文才是學運真正的訴求呢!!!
這讓我聯想起最近小孩好不容易訓練他自己可以上大號了,
不過他卻不願意自己擦~~~XD,總是要喊大人幫忙....
經詢問大概是因為便便太髒所以不想沾手...(典型處女座個性XD)
雖我不厭其煩地一直曉以大義勸告他---自己屁股自己擦
但他還是依然故我QQ
想到最近有送他去何嘉仁學英文,
我就想既然中文講了沒反應乾脆就用英文吧
可是我卻不知道這句中文要怎麼用英文表達才能俗擱有力耶?
參考了太陽花學運的標語,我如法炮製般終於可以拼出來了.....
"自己屁股自己插擦"
"FUCK THE ASSHOLE"
文章標籤
全站熱搜
留言列表